Сторінка
3
Слово козел на території поширення християнської релігії має цілком зрозумілу загальнонегативну конотацію, адже саме цю тварину було обрано за часів Старого Заповіту для обряду символічного відпущення людських гріхів. Ні в чому не винний козел, на якого поклали чужі провини, вирушив у пустелю, закріпивши за собою вічну славу козла відпущення ( – Що ж … я виходить, за козла відпущення! (Збан., Малин. дзвін, 1958, 64). В українській мові це слово асоціюється також із хтивим чоловіком не першої молодості, напр., старий козел. Ідіоматичні іпостасі козла також мають пейоративний характер: як з козла молока або як з цапа вовни (молока) – „немає жодної користі від кого- або чого-небудь ([Храпко:] Що з вашої науки? Як з козла молока! (Мирний, V, 1955, 134) (СУМ, ІV, 211).
Баран в українській мові пов`язаний з образом дурної, нетямущої, легкодухої людини: дивитися (вирячитися) мов (як) баран на нові ворота – „дивитися на кого-, що-небудь, виявляючи повне нерозуміння, здивування” (Петро мовчав, тільки втелющився в Хлипала, мов баран на нові ворота (Збан., Єдина, 1959, 192), розумітися (розбиратися) як баран в аптеці – „ірон. виявляти цілковите незнання якої-небудь справи” (СУМ, І, 103-104). Із самкою барана – вівцею пов`язана конотація „непутящості”, безпутного життя: блудна / заблукана / заблудла вівця (Розставивши довгі ноги і нагнувши волячу шию до вікна, піп вовчими очима проводжав свою заблукану вівцю (Кол., Перен., 1959, 106) (СУМ, І, 551).
Дитинча барана та вівці – ягня, овеча в українській мові має метафоричні конотації боязкості, покірливості ([Пилип:] Гляди ж мені не упусти такого жениха, як Никодим. Та тебе не треба вчить, закрутиш хоч кого, а він до того ще й ягня (К.-Карий, І, 1960, 425) (СУМ, ХІ, 624); Переполохані панянки тулились по кутках, як овечата розігнаної вовком отари (Стор., І, 1957, 375) (СУМ,V, 610).
Один з основних домашніх птахів курка в українській мові образно позначає недалеку, обмежену, слабку людину: пам`ять як у курки, розум як у курки. Номен курка може вживатися переносно для характеристики людини, що має жалюгідний вигляд: мокра курка ([Катерина:] Така дівчина була [Джульєтта], а ти мокра курка (Корн., І, 1955, 307). Лексемі курка в метафоризованих стійких одиницях властиві іронічно-жартівливі конотації: куриці на сміх, сліпа курка, як курка лапою, кублиться як курка на яйцях, писати як курка лапою – „про що-небудь виконуване, виконане незграбно, неакуратно” (Оце книжки, а оце я так пишу – дивіться гарно? Як курка лапою все одно (Ю.Янов., V, 1959, 160) (СУМ, ІV, 410).
Самець курки півень в українській мові виступає об`єктом метафори для задерикуватої, конфліктної людини, забіяки та шибеника (суб`єкт метафори), напр.: Всі для нас народи рівні – і великі, і малі. Не деріть ви горла, півні, щоб десь клюнуть на землі (Тич., ІІ, 1957, 301), або у складі фразеологізму іти (ходити, виступати і т. ін.) півнем – „рухатися, набравши хороброго, бадьорого, іноді зверхнього вигляду” (Зовні Микола Васильович весь помолодів, ходив півнем у „піджачку наопашки” (Рудь, Гомін , 1959, 82) (СУМ, VІ, 380).
Індик в українській мові співвіднесений із пихатістю, величанням та надмірною зарозумілістю, напр. у порівн.: А Карпо й собі надувся, мов індик (Коцюб., І, 1955, 302) (СУМ, ІV, 26) або індичитися – „поводитися чванливо, гордовито”.
До української зоонімної терміносистеми належать номени диких тварин, звірів і птахів.
Так, конотації, пов`язані з метафоричними іпостасями лисиці (лиса) асоціюються з хитрістю та лукавством цього звіра. Ця семантична ознака виявляється у метафоричному порівнянні (У вічі – як лис, а поза очі – як біс (Укр. присл., 1955, 154), при метафоричному вживанні (Завідуючий був старий лис, з медом на вустах, якого, проте, радили мені стерегтися (Вас., Незібр. тв., 1941, 185) та у фразеологізмах: старий лис, хитрий як лис / лисиця ([Микола:] То виборний Макогоненко, чоловік і добрий був би, так біда – хитрий, як лисиця (Котл., ІІ, 1953, 29), лисом витися – „шукаючи прихильності, упадати біля кого-небудь”(Червоний [піп] ступав тяжкою ходою, неначе ведмідь, блідий же вився лисом коло нього (Март., Тв., 1954, 205), лисом підшитий – „хитрий, як лис” (Лисом підшитий, псом підбитий (Номис, 1864, №3050) (СУМ, ІV, 489-490).
В українському лінгвокультурному ареалі вовк символізує жорстокість, безжалісність і жадібність. Людина, що має якусь із вказаних рис, може бути метафорично позначена як вовк, причому зоонім виступає у предикатній позиції. Негативні конотації, притаманні образу вовка в українській культурі, рельєфно виступають у таких порівняннях та фразеологічних одиницях: злий як вовк, щедрий як вовк – „про скупу, жадібну людину”, пожалів як вовк порося – „про нещиру поведінку людини”, вовком дивитися (подивитися, глянути) – „дивитися неприязно, вороже” (Братова вічно дорікала [Оксані] шматком хліба, дивилась вовком і чекала того дня, коли хтось трапиться та забере зайвого рота з хати (Іщук, Вербівчани, 1961, 34), вовк в овечій шкурі – „про лицеміра, який під машкарою доброзичливості приховує злі наміри”. Проте в українській культурі вовку властиві й шанобливі конотації при вживанні цього слова у переносному метафоричному значенні – „людина, яка багато пережила, загартована життям, витривала” (На них [пароплавчиках] уздовж бортів мішки з піском, кулемети й хоробра команда, а капітани – справжні морські вовки (Ю.Янов., ІІ, 1958, 196) (СУМ, І, 711).
Образ змії набуває в українській мові конотацій хитрості, злості, підступності та віроломства; змією називають злу, лицемірну, віроломну людину (Не спокушайте мене. Ви змій! Ви розбещуєте народ! (Довж., І, 1958, 415), глядіти як змій – „дивитися зі злістю” (СУМ, ІІІ, 62).
Ведмідь в українській мові отримує вторинне означування міцної, сильної, але незграбної людини (Данько не мав, звісно, найменшої охоти попадатися в лапи такому ведмедеві [вартовому] (Гончар, Таврія, 1957, 67). Про це свідчать також метафоричні порівняння та фразеологізми: ведмежа послуга, великий як ведмідь, дужий як ведмідь, ірон. жвавий як ведмідь за мухами, ганяє як ведмідь за горобцями, тобто „повільно, незграбно пересуватися”, звивається як ведмідь у танці – „про людину, що не вміє гарно танцювати”. Відсутність виражено пейоративних емотивних асоціацій, пов`язаних з ведмедем в українській мові пояснюється тим, що в період родоплемінних відносин ведмідь виступав однією з основних тотемних тварин у народів Північної, Східної та Північно-Східної Європи, мовним свідченням цього є табу на його найменування у більшості індоєвропейських мов [4, 501].