Сторінка
8
При перекладі комп’ютерних текстів, а саме абревіатур та скорочень, варто ознайомитись із текстом та зрозуміти його суть. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.
Варто зазначити, що у комп’ютерному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цих труднощів полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.
SUMMARY
After researching computer texts, it’s necessary to mark out that these texts have specific structure and often include terms. Consequently, usage of abbreviations and acronyms is common as well. Frequently, abbreviations can cause some problems, while translating the text, because they can have different meanings. To avoid such problems, translator should become familiar with the field he is working in. Memorizing all the terms, without understanding their meaning and the processes in which they are involved in can cause serious mistakes in translation. So, only after understanding the subject should you start working with vocabularies.
Technology is developing rapidly and more concepts are appearing. New discoveries make new ideas and concepts. To advance in such field as IT, translator should do a lot of research in order to understand new notions and gain relevant experience to make qualitative translations.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., 6 вып. - М.: Высшая школа, 1969. – 230 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
– 240 с.
3. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса. – Волгоград, 2001 – 312 с.
4. Єнікєєва Є.М. Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову //Вісник СумДУ. – 2001.– №5 (26). – С. 54-59.
5. Зацний Ю.А., Бутов В.Н. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка. – Запорожье: ЗГУ, 2000.- 198с.
6. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – К.: Політична думка, 1997. – 300 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. – К.: Видавничий
центр «Академія», 2004. - 368 с.
9. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 256 с.
10. Медвідь О.М. Комп’ютерний сленг // Вісник СумДУ. – 2005. - №6 (78). – С. 50-56.
11. Носенко И.А., Горбунов Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974. -125 с.
12. Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник: За ред. О.Д. Пономарева. –2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.
13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1973. –174 с.
14. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.
15. Angus J. Kennedy Rough "Guide to the Internet Credits". – Rough Guides Ltd, 1999. – 512 p.
16. Glendinning E. H., McEwan J. Basic English for Computing. Oxford University Press, 2001. – 340 р.
17. Англо-русский словарь по программированию и информатике. – М.: Русский язык, 1987. – 336 с.
18. Англо-русский словарь по вычислительной технике /под ред. Масловского Е. К. – М: Русский язык, 1987. – 366 с.
19. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. /Баранов С.М., Борковский А.Б. – М.: Русский язык, 1991. – Т. 1 – 700 с.
20. Словарь по программированию. Английский, русский, немецкий, французский. – М: Русский язык, 1991. – 286 с.
21. English-Ukrainian Computer Glossary and Short Glossary of Audio-Visual Technology. Compiled by: Peter Fedynsky, Tamara Horodysky, Teresa Kikena, Richard Robin. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. University of Alberta. Edmonton, 1990. – 30 p.
22. Hornby A.S. Oxford Advances Learner’s Dictionary: Ed. Crowther J. – Oxford University Press, 1995. – 1428 p.
23. Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Ed., 2005. – 1950 p.
Додаток 1
Приклади перекладу абревіатур та скорочень, які зустрічаються у комп’ютерних текстах.
ДОДАТОК
Приклади перекладу абревіатур та скорочень, які зустрічаються у комп’ютерних текстах
Абревіатура/ скорочення | Значення | Переклад | Вид перекладу |
AAІ |
Applіcatіon Іnterface |
інтерфейс зв'язку між додатками |
калькування |
AAR |
Automatіc alternatіve routіng |
маршрутизація з автоматичним обходом несправних вузлів |
експлікація |
ABC |
Applіcatіon Buіldіng Classes |
класи побудови додатків |
калькування |
ABІ |
Applіcatіon Bіnary Іnterface |
двійковий інтерфейс додатків |
калькування |
ACD |
Automatіc call dіstrіbutіon |
автоматичний розподіл викликів |
калькування |
ACІ |
Asynchronous communіcatіons іnterface adapter |
адаптер асинхронного зв'язку |
калькування |
ACMS |
Applіcatіon Control and Management System |
система контролю й адміністрування додатків |
калькування |
AFN |
Access Feeder Node |
вузол що забезпечує доступ (у мережі) |
експлікація |
DEL |
Delete |
клавіша, що призначається для ліквідації знака |
експлікація |
Інші реферати на тему «Мовознавство»:
Числівник
Крилаті вислови як об’єкт лінгвістичного дослідження
Зумовленість вибору мотиваційної ознаки у процесі номінації діалектної лексики української мови
Формування підсистеми фемінітивів нової української мови (суспільно-політична лексика)
Повість П.Загребельного “попіл снів”: дисонанси маскулінного і фемінного начал у постколоніальному суспільстві