Сторінка
8
18 Серед численних переробок: Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. New edition completely revised, moderninized and abridged by R. A. dutch. – Penguin Books, 1974; The New Pocket Roget’s Thesaurus In Dictionary Form. Ed. by N. Lewis. 44th printing. New York, 1973.
19 Галь Н. Слово живое и мертвое. – Москва, 1975 , с. 21-24 та інші.
20 Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Ed. by R. A. Brower. – New York, 1966, p. 232-239. Приклади міжсеміотичного, за Р. Якобсоном, перекладу потрактовано у праці: Радчук В. Що таке інтерпретація? // La traduction au seuil du XXI siècle: histoire, théorie, méthodologie. – Київ, 1997, с. 39-53.
21 Д. Кристал називає креолом піджин, що став рідною мовою спільноти, і подає список 100 найвідоміших піджинів та мов-креолів (за І. Генкоком, 1971); деякими з них розмовляють мільйони людей. Crystal, D. Op. cit., p. 336-341.
22 Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: “за” и “против”. Сб. статей. –Москва, 1975, с. 199-200.
Інші реферати на тему «Мовознавство»:
Відновлення питомої української лексики в сучасному діловому мовленні
Мовні і мовленнєві компетентності
Між ідеєю і формою. Імпресіоністична критика доби українського модерну
Співвідношення термінологічної та нетермінологічної лексики наукового тексту
Художня інтерпретація концепції кохання-любові у творах Євгенії Кононенко