Сторінка
4
До синтаксичних відмінностей належить також вживання І. Хоменком постпозитивної прикладки при назвах річок і місцевостей, на зразок народнорозмовної форми Дунай-річка і послідовне уникання таких форм І. Огієнком, порівняймо: А лиця їхні здавалися цілком схожими на лиця, що я бачив при Кевар-річці [Х: Єз. 10:22] – А подоба їхнього обличчя це ті обличчя, які я бачив над річкою [О: Єз. 10:22].
Наш аналіз лінгвістичних відмінностей між перекладами Святого Письма І. Огієнка та І. Хоменка звичайно ж не є вичерпним. В рамках цієї розвідки ми намагалися показати найяскравіші прояви мовних розбіжностей у оформленні порівняльних конструкцій (і всього тексту Біблії загалом) на фонетичному, лексичному, словотвірному, морфологічному, синтаксичному, стилістичному рівнях. Виявлені лінгвістичні відмінності між перекладами свідчать як про здатність передати різноманітними засобами української мови багатий духовний та поетичний світ біблійних книг (зокрема, про це свідчать синонімічні варіанти тієї самої лексеми у різних перекладах, словотвірні синтаксичні та стилістичні варіанти оформлення перекладачами тієї самої компаративеми), так і про те, що деякі місця у перекладах потребують переосмислення, зведення, так би мовити, до спільного знаменника (там, де є суттєві розбіжності між змістом деяких речень в аналізованих перекладах), що продиктоване сучасними вимогами якнайбільшого наближення перекладів Святого Письма до оригіналу.
Література
1. Бабич Н.Д. Стилістичні особливості організації фрази у текстах конфесійного стилю // Актуальні проблеми синтаксису: Матеріали Всеукраїнської наукової коференції, присвяченої 85-річчю проф. І.І. Слинька. – Чернівці: ЧДУ, 1997. – С. 33-34.
2. Біблійна енциклопедія. – М.: Терра, 1990. – 902с.
3. Бикман Дж., Келлоу Дж. “Не искажая слова Божия…” Принципы перевода и семантического анализа Библии. – Санкт-Петербург: Ноах, 1994. – 464с.
4. Галас А. Особливості синтаксичної організації тексту “Євангелія від Луки” у перекладі П. Морачевського // Біблія і культура: Збірник наукових статей / Відп. ред. А.Є. Нямцу. – Чернівці: Рута, 2000. – Вип. 1. – С. 224-228.
5. Гижа О. Темних місць не повинно бути // Урок української. – 2002. – № 2 – С.16-17.
6. Горбач О. Мовостиль новітніх перекладів Святого Письма на українську народну мову // Українські граматики. – Мюнхен, 1993. – Вип. 12: Олекса Горбач. Зібрані статті. – С. 36-106.
7. Лесок М.П. Мова і стиль українських перекладів Книги Псалмів // Біблія і культура: Збірник наукових статей / За ред. А.Є. Нямцу. – Чернівці: Рута, 2000. – Вип. 2. – С. 133-137.
8. Макарова Л.С. Граматические модификации художественной информации в переводе // Вестник Московского университета: Сер. 9. Филология. – 2004. – №4. – С. 82-88.
9. Мороз Т. Переклади Біблії українською мовою: текстова варіантність на синтаксичному рівні (на матеріалі перекладів П. Морачевського, П. Куліша, І. Огієнка) // Актуальні проблеми синтаксису: Матеріали Міжнародної наукової конференції / Укл. Н. Гуйванюк та ін. – Чернівці: Рута, 2006. – С. 250-255.
10. Новий тлумачний словник української мови: У 4 т. – К.: Аконіт, 1998.
11. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. – К.: Наукова думка, 1990. – 184 с.
12. Тюрменко І. Іван Огієнко – перекладач Біблії українською мовою // Історія України. – 1999. – № 43 (листоп.). – С. 6-7.
13. Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: Русанівський В.М. (співголова), Тараненко О.О. (співголова), Зяблюк М.П. та ін. – 2-е вид. випр. і доп. – К.: Видавництво “Українська енциклопедія” ім. М. П. Бажана, 2004. – 824 с.
14. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса // Сравнительные конструкции современного русского языка (Материалы спецкурса). – Новосибирск, 1971. – 181с.
[1] Тут і далі літера “Х” означає “Святе письмо у перекладі І. Хоменка. – Рим, 1991”, літера “О” – “Біблія у перекладі проф. І. Огієнка. – Київ, 2004”
[2] Нами повністю збережено мовні особливості оригіналу цієї статті.