Сторінка
4
Роль навчального перекладу для формування українськомовної особистості полягає в тому, що, по-перше, студенти краще пізнають українськомовну картину світу, виражальні можливості рідної мови, більше звертають увагу на стилістичний, емоційно-експресивний потенціал слова, норми його сполучуваності; по-друге, переклад є засобом витіснення суржику та російських слів із мовленнєвої практики студентів; по-третє, він – засіб формування навичок самоосвіти, неперервного вивчення ресурсів мови, оскільки у студентів формується уміння отримувати потрібну інформацію з різноманітних лексикографічних джерел; по-четверте, набувається досвід творчого застосування знань з рідної мови у новій комунікативній діяльності, здатність критично оцінювати перекладну продукцію; по-п'яте, в умовах багатонаціонального суспільства той, хто має навички перекладу, не лише навчається чути іншого, іншомовного, але й може подати йому кваліфіковану допомогу в опануванні державної мови – української.
Література:
1. Погрібний А. Суржикізація // Урок української. – 2005. – №1 – 2. – С. 9 – 14.
2. Дзюба І. До судилища над суржиком // Урок української. – 2005. – №1 – 2. – С. 14 – 15.
3. Хелемський Я.А. Из речи в речь (Фрагменты). – В кн.: Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А.Клышко: Предисл. С.К.Апта. – М.: Прогресс, 1987. – С. 196.
4. Роксолана Зорівчак. Художній переклад в Україні як чинник формування нації // Урок української. – 2002. – № 4. – С. 58 – 59.
5. Віталій Радчук. Радість порівняння // Рідна школа, – 1997. – № 1. – С. 17 – 23.
6. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. І голов. Ред. В.Т.Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ "Перун", 2001. – 1440 с. – С. 166, 811.