Сторінка
3
Як і переклад Нового Завіту, переклад старозавітніх книг був здійснений Патріархом Філаретом з Синодальної Біблії - перекладу Священного Писання російською мовою, здійсненого в другій половині XIX ст. чотирма Духовними Академіями і визнаного Православною Церквою найавторитетнішим. Загалом робота з перекладу була завершена Патріархом в рекордно короткий термін - п'ять з половиною місяців, до того ж щодня він перекладав по 10 глав Біблії.
З огляду на все вищесказане, можна зробити висновок, що переклади Біблії в Україні мають свою специфіку, зумовлену тим, що тривалі періоди український народ не мав власної державності і, відповідно, українська мова (чи її церковнослов'янський варіант) не мала державного, офіційного статусу. І все ж, попри дуже несприятливі умови, українці найраніше з-поміж слов'янських народів Центральної та Східної Європи одержали Святе Письмо рідною і зрозумілою широкому загалові мовою. Бо в добу гноблення, важких випробувань Господь був з нами і з нашими батьками. Він так усе чудово влаштував, щоб ми постійно живилися Його натхненним спасенним Словом.
Використана література:
1. Ключ к пониманию Священного Писания. – Брюссель: Жизнь с Богом, 1982.
2. Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К.: УБТ, 2003.
3. Тимошик М. Книги Святого Письма українською мовою: до історії перекладу й видання//Український богослов. – К., 2003.
4. Тимошик М. Митрополит Іларіон (Іван Огієнко) і українське духовне відродження// Митрополит Іларіон(Іван Огієнко).Життєписи великих українців. - К.,1999.
5. Науменко В. Ф. С. Морачевский и его литературная деятельность // Киевская старина. Кн. XI XII.
6. Представлено перший повний православний український переклад Біблії //Православний вісник. – К., 2004. – № 9-10, с.11-12.