Сторінка
7
Переклад її є надзвичайно важким ще й тому, що перекладач вигадує авторську думку мовою перекладу, бо часто, еквівалентів у мові перекладу не існує.
Наукова фантастика є дійсно надзвичайно цікавим жанром, і наша справа, справа перекладачів залишити її такою ж цікавою, якою її запропонував автор в оригіналі.
Summary
Therefore, in this research we have denoted what is “science fiction”, derivation of this word and representatives of the literature trend including some of there works. We came to know about the components of science-fiction language; about the way, they should be translated in order to preserve the author’s word formation and interest to the reader.
This work deals with such difficulties that are usually met in the original text and being not recognized by the translator can cause the serious loss semantical colouring and make the situation not understandable for the target reader.
Translation of science fiction is a real hard work because the translator creates original characters, language using devices of the target language and not forgetting that deals with author’s original word-formation of source language.
To conclude, I would like to say that this topic is important for modern Linguistics and Philology due to its constant developing vocabulary, far-reaching imagination and presenting us the space for future investigations.
Перелік використаної літератури
1. Т.А.Казакова “Imagery in Translation” С.Петербург. 2003. ст.153-160
2. А.В.Федоров «Основы общей теории перевода» ст.215-228, 398
3. J.R.R.Tolkien “The Lord of the Rings” Книга 1. Москва 2002. ст.231-271
4. J.R.R.Tolkien “The Lord of the Rings” Книга 2. Москва 2002. ст.194-215
5. Р.А.Будагов «Писатели о языке и язык писателей» МТУ. 1984
6. Журнал «Всесвіт» №6. Червень 1983. ст.133-149
7. Статті з « Теорія та практика перекладу» 1980. випуск 4. ст.96-106
8. Статті з « Теорія та практика перекладу» 1980.випуск 8.ст. 9-22
9. Статті з теорії, практики та історії художнього перекладу “Проблеми художнього перекладу” Київ 1982
10. Тетрадь переводчика. Выпуск 19. ст. 97-107
11. Тетрадь переводчика. Выпуск 21. ст.3-14
12. The Random House Dictionary of English Language. College edition. New York 1968
13. А.Н.Шапкина, В.Д.Семиряк «Развитие навыков безпереводного понимания текста» Киев 1987. ст. 36-41, 77
14. В.Г.Костомаров «Язык и культура» Москва 1973. ст. 53
15. Э.Ф.Скороходько «Вопросы перевода английской технической литературы» Москва 1962. ст. 242
16. Виноградов В.С. Избранные труды. «Лексикология и лексикиграфия» Москва 1977
17. Б.А.Ларин «Очерки о фразеологии» из книги «История русского языка и общее языкознание» Москва 1977 ст.148
Перелік умовних скорочень
НТР – Наукова Технічна Революція
НФ – Науква фантастика
І т.д. – і так далі