Сторінка
5
Приклад: development – дослідні роботи, проектно-конструкторські роботи;
definition phase – стадія визначення техніко-економічних умов.
Також, існує такий спосіб словотворення як утворення нових стійких словосполучень з двох, трьох чи більше компонентів. Ці терміни вперше застосував італійський хімік Натт, розвиваючи новий напрямок в хімії полімерів.
Приклад: tactic polymer – тактичний полімер, eutactic polymer – евтатактичний полімер, atactic polymer – атактичний полімер.
Одним з найбільш продуктивних способів слово- та термінотворення є злиття декількох повноцінних слів. Приклад: brainpower, breakthrough, backup, bypass і т.д.
Переклад безеквівалентної лексики(неологізмів)
Перед усім визначимо, що таке безеквівалентна лексика.
“Слова, що слугують для вираження понять, є відсутніми в іншій культурі та мові, слова, що відносяться до часних культурних елементів, тобто до культурних елементів, що характерні лише для культури А і відсутні в культурі Б, а також слова, які не мають перекладу на іншу мову одним словом, не мають еквівалентів за межами мови, до якої вони належать.” – визначення без еквівалентної лексики В.Г.Костомаровим та Е.М. Верещагіним у книзі “Мова та культура”(М., 1973, с.53).
Переклад такої лексики є важким, бо виникає повна неможливість знайти відповідне слово оригіналу, але це не означає, що вона є неперекладною. Це трапляється тоді, коли слово-оригінал означає місцеве явище, якому не існує відповідника у мові перекладу. Сюди можна віднести і неологізми. Наведемо приклади:
Рос. “безместие»(для французского absurdite - абсурд), «недействие»(для inerte – инерция), «назнаменование»(для embleme – эмблема), «учение»(для erudition – эрудиция), та багато інших слів. Як бачимо, дані слова викликали труднощі для перекладу, але згодом здобули постійні відповідні означення.
Зустрічаються слова, які мають неповну відповідність у мові перекладу.
Приклад: французькі “main” та “bras”, іспанські “mano” та “brazo”,німецькі “Hand” та “Arm”, англійські “hand” та “arm”, які українською означають просто – рука.
Переклад національних реалій
Національно-специфічні реалії є багато численними в рамках любої конкретної культури і можуть бути встановлені різні групи та підгрупи за ознакою належності до тієї чи іншої сфери побуту, духовного життя людини, до світу природи, і таке інше. Для загальної лінгвістичної теорії перекладу, як в нашому випадку, цікавим є питання про спосіб передачі слів як назв реалій. Зауважимо, що перекладати треба назви реалій, а не самі реалії, так як реалії – це поняття екстралінгвістичне і не перекладається, хоча в багатьох працях можна прочитати і про ”переклад реалій”; -це, звичайно, термінологічно не коректно.
Перекладати назви реалій можливо чотирма основними способами:
1. По-перше, це транслітерація чи транскрипція(повна чи часткова), безпосереднє використання даного слова, що означає реалію, або його кореня при написання літерами своєї мови, або разом із суфіксами своєї мови. Транслітерація часто використовується у тих випадках, коли мова йде про назву установ, посад специфічних для даної країни, о формах звертання до співрозмовника.
Приклад:
Orcs were as keen as hounds on a scent – орки мають нюх як гончі собаки.
You take after Bilbo – ти схожий на Більбо.
After the manner of Elves – за звичаєм ельфів.
2. По-друге, це створення нового чи складного слова, чи словосполучення для означення відповідного предмету на основі елементів та морфологічних стосунків, що вже реально існують в мові. В своїй основі це описовий переклад чи переклад перефразою.
Приклад:
Skyscraper - хмарочос
3. Третій спосіб – це використання слова, що означає щось близьке( хоч і не конкретно це поняття) по функції до іншомовної реалії. Іншими словами, це уподібнений переклад, що уточнюється в умовах контексту.
Приклад:
Слово ”шличка”(назва головного убору в старій козацькій лексиці) в німецькому перекладі “Тихого Дону”(М.Шика) передано словом “Häubchen” – головний убір замужніх німецьких жінок.
“той, хто говорить непосутні” – “Aufseher”
“босяк” – “Stromer”(дослівно “бродяга”)
4. Четвертий спосіб – так називаємий гіпонімічний( від англійського – “hiponymy”, що складається з грецьких коренів) або узагальнено-приблизний переклад, при якому слова мови оригіналу, що означають видові поняття, передаються словами мови перекладу, що означають родові поняття.
Таким шляхом в багато інших мов перейшли поняття, що позначають загально-політичне життя, досягнення в галузі науки та техніки.
Приклад: слова “Совет”, “колхоз”, “колхозник”, “спутник” – наприклад нім. “Sowjet”, “Kolchos”, “Sputnik”; aнгл. “Soviet”, “Kolkhoz”, “Sputnik”. Дані слова вже давно укоренилися на новому мовному грунті і не потребують пояснення.
Переклад власних назв та прізвиськ
Передача власних назв з області історії, географії, культури , а також назв місцевості та прізвиська, що теж мають свою семантику, може відбуватися як транслітерацією, так і перекладом.
Скажімо, такі горні хребти як “Mont-Blank”, “Dent du Midi”, “Jungfrau”, “Schreckhorn”, “Finstera-anhorn” застосовується транслітерація: “Монблан”, “Дан дьо Міді”, “Юнгфрау” і т.д. Тоді як, такий горний хребет в колишній Чехословаччині як “Krkonose”(німецькою “Reisengebirge”) перекладається як “Ісполінові гори”, а берлінська вулиця “Unter den Linden” перекладається буквально - “Під липами”.