Сторінка
3
[8] "The Man in the Moon Stayed Up Too Late", "The Man in the Moon Come Down Too Soon". Перший вірш увійшов до "Володаря перснів" у розділ "Грайливий поні". Він також відомий під назвою "Кішка й скрипка, або Скандальна таємниця дитячого віршика розкрита" (досить промовиста назва).
[9] В українському перекладі це втрачається (оригіналу я не маю):
Тупу-тупу-дрібці.
Грає кіт на скрипці.
А корова туп-туп -
Аж розлився суп-суп
Бо від того гопака
Миска дала драпака .
(І.Жиленко, 1999)
Гей, кошка и скрипка,
Пляши да не шибко.
Щенок на заборе заржал.
Корова подпрыгнула
Выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал.
(Г.Кружков, 1988)
[10] Шиппи. С. 82-83.
[11] Текст можна знайти у виданнях The Harley lyrics : the Middle English lyrics of Ms. Harley 2253. Edited by: G. L. Brook х, 125 p. : facsims. ; 25 cm. : Manchester: Manchester University Press, 1948. Publications of the University of Manchester, English series, no. 302; Facsimile of British Museum MS. Harley 2253, With an introduction by: N. R. (Neil Ripley) Ker xxiii, [194] p. 32 cm. London and New York: Oxford University Press, 1965
Early English Text Society (Series). Original series : 255; Видання з перекладом на сучасну англійську: Medieval English Lyrics. Edited by R.T.Davies, London, 1963. (даний вірш знаходиться на сторінках 71-73). Наводжу давньоанглійський текст повністю:
"Місячний чоловічок" з Манускрипту Херлі №2253 (1310 р.)
Brook 30; Ker 81
001: Mon in þe mone stond & strit
002: on is botforke is burþen he bereþ
003: hit is muche wonder þat he na doun slyt
004: for doute leste he valle he shoddreþ ant shereþ
005: when þe forst freseþ muche chele he byd
006: þe þornes beþ kene is hattren to tereþ
007: Nis no wyþt in þe world þat wot wen he syt
008: ne bote hit bue þe hegge whet wedes he wereþ
009: whider trowe þis mon ha þe wey take
010: he haþ set is o fot is oþer toforen
011: For non hiþte þat he haþ ne syþt me hym ner shake
012: he is þe sloweste mon þat euer wes yboren [70]
013: Wher he were o þe feld pycchynde stake
014: for hope of ys þornes to dutten is doren
015: He mot myd is twybyl oþer trous make
016: oþer al is dayes werk þer were yloren
017: ўis ilke mon vpon heh whener he were
018: wher he were y þe mone boren ant yfed
019: He leneþ on is forke ase a grey frere
020: þis crokede caynard sore he is adred
021: Hit is mony day go þat he was here
022: ichot of is ernde he naþ nout ysped
023: He haþ hewe sumwher a burþen of brere
024: þarefore sum hayward haþ taken ys wed
025: Yef þy wed ys ytake bring hom þe trous
026: sete forþ þyn oþer fot stryd ouer sty
027: We shule preye þe haywart hom to vr hous
028: ant maken hym at heyse for þe maystry
029: Drynke to hym deorly of fol god bous
030: ant oure dame douse shal sitten hym by
031: When þat he is dronke ase a dreynt mous
032: þenne we schule borewe þe wed ate bayly
033: ўis mon hereþ me nout þah ich to hym crye
034: ichot þe cherl is def þe del hym todrawe
035: ўah ich 3e3e vpon heþ nulle nout hye
036: þe lostlase ladde con nout o lawe
037: Hupe forþ hubert hosede pye
038: ichot þart amarscled into þe mawe
039: ўah me teone wiþ hym þat myn teh mye
040: þe cherld nul nout adoun er þe day dawe
[12] Це відбито у "Сні літньої ночі" Шекспіра.
[13] Шиппи. С. 84.
[14] Шиппи. С. 82.
[15] такі міфологічні елементи є у ранніх варіантах вірша, також у тому, що увійшов до "Володаря перснів". У віршах з "Пригод Тома Бомбаділа ." ці елементи більш приховані.
[16] можна порівняти з міфологічним образом таверни у сучасного італійського письменника Алессандро Барікко. Він вводить у свій роман "Море-океан" ("Oceano mare", 1993) багато міфологічних і фольклорних образів: таверна, море-океан, діти-помічники і діти-двійники.